史海钩沉 您所在的位置:网站首页 tno 伏罗希洛夫 史海钩沉

史海钩沉

2023-04-02 00:14| 来源: 网络整理| 查看: 265

*大概有微的剧透请注意。

本文主要就特浓 v1.1.1b 加载界面中出现的俄罗斯势力领导人相关名言进行考证。感谢制作组与汉化组的辛勤工作。若发现文中纰漏,还望在评论区指正。

本文由本人与友人@江山与风月 共同撰写,在知乎上由本人发布。

​- A strange game. The only winning move is not to play. -

1.历史在矛盾中运动。History moves in contradictions.——尼古拉·布哈林,1917年

История движется путем противоречий.Путем противоречий развивается и остов исторического бытия — экономическая структура общества. Вечная смена форм, их преходящее существование, живая динамика, постоянно творящая новое — таков имманентный закон действительности. улавливает диалектику жизни, бесстрашно анализирует настоящее, не смущаясь тем, что всякое данное состояние таит в себе зародыш своей собственной гибели.

历史在矛盾中前进。历史存在的骨架,即社会的经济结果,也是在矛盾中发展。形态不断地更迭。任何事物的存在都不过是过渡性的。生命的动力在不断推陈出新,反复创造。这是实现所固有的内在规律。经马克思颠倒过来的黑格尔的辩证法,是很宝贵的。之所以宝贵,是因为它把握了生命的潜在规律,根据在一切事物存在的自身内部潜藏着其灭亡的萌芽的这个事实,毫无畏惧、毫不动摇地剖析现在。

[《世界经济和帝国主义》第十五章 结论,尼古拉·布哈林,1917,蒯兆德译 ]

[ Мировое хозяйство и империализм ]

2.同志们啊,要记得,在你们前往共产主义之路的胜利旗帜上,有我的一滴血。Know, comrades, that on the banner which you will carry in your victorious march to communism there is a drop of my blood.——尼古拉·布哈林,1940年

Прошу новое, молодое и честное поколение руководителей партии зачитать мое письмо на Пленуме ЦК, оправдать и восстановить меня в партии. Знайте, товарищи, что на том знамени, которое вы понесете победоносным шествием к коммунизму, есть и моя капля кров.

我向未来一代党的领导者们呼吁!历史赋予你们的使命,是把骇人听闻的各种罪行的一团乱麻解开,在这些可怕的日子里,这团乱麻越来越扩大,像火焰一样越燃烧越厉害,勒得我们党喘不过气来。

我向所有的党员呼吁!在这些可能是我生命中的最后几天里,我坚信,经过历史的过滤器,早晚不可避免地将会把我头上的污秽冲掉。我从来没有当过叛徒,如果是为了列宁的生命,我会毫不动摇地献出自己的生命。我热爱基洛夫,没有做过什么反对斯大林的事情。我请求新的、年轻的和诚实的一代党的领导人,在党的全会上宣读我的这封信,宣布我无罪和恢复我的党籍。

同志们,你们要知道,在你们向共产主义进军胜利进军的高举的旗帜上,也洒有我的一滴鲜血。

[《致未来一代党的领导人》,尼古拉·布哈林,1936 ]

[ Будущему поколению руководителей партии ]

由布哈林之妻 安娜·拉林娜(Анна Ларина)日后口述的《致未来一代党的领导人》,1965;信件原手稿已被销毁>West Russia3.德国人先进攻我们就防御,如果冬天到了他们还不进攻,那我们就先发制人,撕碎他们!If the Germans attack, we will defend. If they do not attack until winter comes, then we will and will tear them to shreds!——格奥尔基·朱可夫,1967年

Zhukov told me that the Germans are concentrating troops and armor in the Orel area, 200 miles south of Moscow." We have stopped two of their frontal attacks on Moscow, and now they are thinking of going around to the south and coming in the back door." he said.

"What will you do?" I asked.

"If they attack, we will defend," Zhukov said. "If they do not attack until winter comes, then we will and will tear them to shreds."

His eyes bored into mine, and I believed him completely.

朱可夫告诉我,德国人正在莫斯科南边200英里的奥廖尔集结部队。“我们已经挡住了德军的两次正面进攻,现在他们正考虑绕到南方去,从那边进犯莫斯科。”

“你打算如何应对?” 我问道。

“德国人先进攻我们就防御,如果冬天到了他们还不进攻,那我们就先发制人,撕碎他们!”

朱可夫的眼睛直盯着我,我完全相信他所说的。

[《瑞肯巴克:一部自传》,艾迪·瑞肯巴克,1967 ]

[ Rickenbacker: an autobiography ]

艾迪·瑞肯巴克(Eddie Rickenbacker,1890-1973),一战美国头号空战王牌,二战期间前往苏联执行前线观察任务(左);1967年初版《瑞肯巴克:一部自传》(右)

4.于我而言,为祖国而战、为人民献身,是我愿意奉献一生的事业。毫不客气地说,我相信自己已经为此尽到一切义务。For me the most important thing in my life was my service to my country, to my own people. And I can say with a clear conscience that I did everything I possibly could to do my duty.——格奥尔基·朱可夫,1969年

Оглядываясь назад, человек моего возраста неизбежно все раскладывает по полкам: что было главным, а на что и не стоит обращать внимания. Для меня главным было служение Родине, своему народу. И с чистой совестью могу сказать: я сделал все, чтобы выполнить этот свой долг. Данная книга является, возможно, последним из того, что я считаю обязанным сделать.

我曾想过很久,怎样更好地结束这本书,最后应该写些什么话……

应当承认,对于我——一个军人来说,伏案写作并不是一件容易的事。《回忆与思考》的结尾是对我整个一生的总结。在我的一生中,像是其他所有人一样,有自己的欢乐、忧伤和不幸。我这年纪的人在回首往事时,不免要区分哪些是主要的,而哪些是不值得注意的。于我而言,为祖国而战、为人民献身,是我愿意奉献一生的事业。毫不客气地说,我相信自己已经为此尽到一切义务。撰写这本书是我认为应当做的最后一项工作了。

[《回忆与思考·朱可夫元帅回忆录》结语,格奥尔基·朱可夫,1969,洪科译 ]

[ Воспоминания и размышления ]

1969年初版《回忆与思考》,附朱可夫元帅1970年所写赠言“致我亲爱的同胞们(Моим дорогим землякам)”

5.如果革命爆发,只有上帝才知道它会何时结束。我认为宪政只会让俄罗斯走向灭亡。我们需要一位专制者!Should there be a revolution, only God knows where it will end. I think that a constitutional regime would mean the end of Russia. We need a despot!——米哈伊尔·图哈切夫斯基,1917年

…… Россия ведь действительно страна загадок и странностей. Главное - как кончится эта война? В немецких газетах пишут о возможности русской революции. Вы верите в нее?

- В революцию? Многие ее желают. Мы народ вялый, но глубоко разрушительный, в нас есть детская любовь к огню. Если б революция пришла, то бог знает чем бы она кончилась. Главное вы правы: как кончится война? Этого никто не может сейчас предсказать и предвидеть.- Тухачевс-кий лег на койку, спокойно растянул длинное худое тело.- Вот вчера мы, русские офицеры, пили здоровье нашего императора. А может быть, этот завтрак даже был - поминальный.- Помолчав, Тухачевский вдруг прибавил небрежно, вполголоса: - Наш император - дурак. И многим офицерам надоел нынешний режим. Об этом шли разговоры уж в 15-м году на фронте. Давно чувствуется, что при дворе бродит измена. Артиллеристы, например, говорили, что хотят конституционной монархии. Ну, а пехота, может быть, захочет и чего-нибудь покрупнее.

- А вы?

- Я считаю, что конституционный режим был бы концом России,потягиваясь, проговорил Тухачевский,- нам нужен деспот. Мы варвары по существу. Представляете вы себе всеобщее избирательное право среди наших мужиков? Какая чушь! - внезапно захохотал Тухачевский.

“…… 俄罗斯确实是个神秘古怪的国家。先不说这个,现在最重要的还是这场战争会如何结束。德国的报纸正在讨论一场俄国革命的可能性,你觉得呢?”

“革命?是有很多人在期待这个。我们的民族有些迟钝,又有着强大的破坏力。我们就像孩子一样爱玩火。如果革命爆发,只有上帝才知道它会如何结束。你说得对,没人能够预测战争将如何结束。”图哈切夫斯基平躺在床铺上,伸展着他瘦长的身体。“昨天,我们的军官们还在庆祝皇帝陛下身体健康。”他沙哑着嗓子,轻轻补充道:“但我们的皇帝是个傻子。已经有很多人对他感到厌烦了,前线军官在去年就谈烂了这个问题。不少人都渴望着变革,像是炮兵,他们想要建立君主立宪制。步兵则想要些,嗯……更激进的东西。”

“那你呢?”

“宪政只会让俄罗斯走向灭亡!”图哈切夫斯基伸了伸腿,“我们需要一位专制者!说到底,我们还是个有些野蛮的民族。你能想象那帮农民投票普选的样子么?呵,真是一派胡言!”说着,图哈切夫斯基哑然失笑。

[《图哈切夫斯基:红色元帅》,罗曼·古利,1932 ]

[ Тухачевский: Красный маршал ]

1932年于柏林出版的《图哈切夫斯基:红色元帅》

*选自《图哈切夫斯基:红色元帅》第三章,该段对话背景为1916年末,图哈切夫斯基关押在英戈尔施塔特监狱并计划越狱时与法国中尉室友谈及宗教、俄国革命等问题,但据称材料来源于流传故事、可信度存疑。顺便一提,该传记作者、俄罗斯侨民文学作家之一的罗曼·古利(Роман Борисович Гуль,一译罗曼·古里)在 tno 世界线中为开局维亚特卡外长与自民线(宪民党)总理,加载界面也有他的一句名言。

图图长女 斯韦特兰娜·图哈切夫斯卡娅(Светлана Михайловна Тухачевская, 1922-1982),与伊耶罗尼姆·乌博列维奇长女 弗拉基米拉·乌博列维奇(Владимира Иеронимовна Уборевич, 1924-2020)的合影(左);斯韦特兰娜·布哈林娜与弗拉基米拉·乌博列维奇的合影(右)

6.大敌当前,生死攸关。The enemy is at the gate. It is a question of life and death.——安德烈·日丹诺夫,1941年

Враг у ворот. Вопрос стоит о жизни и смерти. Либо рабочий класс Ленинграда будет превращен в рабов и лучший его цвет истреблен, либо соберем все в кулак и ответим двойным ударом, устроим фашизму могилу… Все зависит от нас.

(1941年)8月20日,伏罗希洛夫与日丹诺夫在市党代会上发表讲话。他们承认了目前列宁格勒面对的严峻形式,战斗将很快在城市内部爆发。在此形势下,全体人民都应为城防工作的准备尽心尽力。日丹诺夫说道:“大敌当前,生死攸关。我们列宁格勒人民,要么沦为奴隶,覆巢毁卵;要么就积蓄力量,猛烈回击!就让列宁格勒成为法西斯主义的坟墓......一切都靠我们了。”

[《封锁中的列宁格勒》,德米特里·瓦西里耶夫·巴甫洛夫,1967 ]

[ Ленинград в блокаде ]

军事委员会成员日丹诺夫与西北方面军司令伏罗希洛夫在列宁格勒,1941年8月

7.没有自由的祖国不是我的祖国。但没有祖国的自由,虽然难以接受,但对我来说仍是自由。A Motherland without freedom for me is not a Motherland, but freedom without a Motherland, although it is very difficult to bear, still remains freedom for me. ——罗曼·古利,1952年

В революцию их погибло множество, а те, что остались, влачат тяжкую жизнь несвободы. Так что в предгорьях Гаскони моя судьба совсем не худшая. Повернув коров и перекинув плуг, я спрашиваю себя: но разве я не тоскую, что вы брошен из России? И идя за коровами, с предельной искренностью отвечаю: в моей скитальческой жизни я всегда чувствовал облегчающее душу удовлетворение, что живу именно вне России. Почему? Да, потому, что родина без свободы для меня не родина, а свобода без родины, хоть и очень тяжела, но всё-таки остается свободой. «Ха, Верми! Ха, Верро!», – подгоняю я моих затихающих коров.

他们大多在革命中死去,而那些侥幸生存的则艰难过活。相比而言,如今身处加斯科涅群山脚下的我是幸运的。驱赶着牛转动犁头时,我暗暗思忖:但我难道不想留在祖国?这样走了一段后,我还是由衷感慨:那些颠沛流离的日子里,却常常怡然自得,正是因为自己远离俄罗斯生活啊。这又是为什么?是啊,因为没有自由的祖国不是我的祖国。但没有祖国的自由,虽然难以接受,但对我来说仍是自由。“驾,维尔米! 驾,维罗!”,我催促着温吞的牛群前进。

[《红色马》,罗曼·古利,1952 ]

[ Конь рыжий ]

1960s-1970s,在纽约的罗曼·古利(左);作为维亚特卡外交部长的罗曼·古利(右)>West Siberia8.德军是一台机器,而机器可以被摧毁!The German army is a machine, and machines can be broken!——康斯坦丁·罗科索夫斯基,1945年

Немецкая армия - это машина, и машины можно сломать!

The German army is a machine, And like every machine, it can be broken. The organization of the German army has been created on an artificial foundation. It lacks the enduring life and spirit of the people, which is the strength of our Army — for our Army is the Soviet people. People are not machines and they cannot be destroyed — people are immortal. The German army will disintegrate after the first heavy blows struck against it. For it's the product of a lifeless, fascist idea, and is therefore doomed to death.

“……德军是一台机器,而机器可以被摧毁!德军的组织是建立在不稳定的基础上的,缺乏持久的生命力和人民的精神,而这正是我们军队力量的源泉——我们是人民的军队。人民不是机器,是不能被摧毁的。人民是不朽的。德军在受到重创后就会分崩离析,它不过是个没有生命力的、法西斯主义的产物,是注定要灭亡的。”

[ 记载于《苏联信息公报》,罗科索夫斯基,1943 ]

[ USSR Information Bulletin ]

9.对入侵之敌的仇恨是最神圣、最符合人性的感情。而这种感情生来如此令人心痛、折磨灵魂,致使上帝禁止任何人再次体验这种感情。Hatred of the invading enemy is the most sacred and humane feeling. But it is born with such a pain of heart and torment of the soul that God forbid anyone to experience it a second time.——帕维尔·巴托夫,在黑色联盟,1959年

Ненависть к врагу-захватчику -- священное и самое гуманное чувство. Но оно рождается с такой болью сердца и мукой души, что не дай Бог испытать это никому второй раз...

……

我们决定在夜色的掩护下包围该村,待到黎明时分发起攻击。

迫击炮小组连夜转移到了发射阵地,天方才蒙蒙亮,就对驻扎在黑山谷村(Черная Долина)的德军进行了打击。侦察兵们(разведчик)随之发起冲锋,撕碎了德军的防线。红军在这场战斗中收获颇丰,除开轻武器与口粮之外,他们还缴获了一整个迫击炮组。上尉同志难忍欣喜之情,骑着新缴获的摩托车飞驰到了156师的驻地。

战士们涌上来同上尉握手。德军俘虏们被随意的安置在一边,有些年轻战士围在他们的身边,仿佛在看着41年6月那第一颗射向苏联的德国炮弹。他们眼中除了愤恨,还有着些许肉眼可见的困惑与怜悯。政务处长弗拉基米尔·米哈伊洛维奇·格列本金(Владимир Гребенкин)快步闯进了门,把小战士们挤到一旁。

“看看!你们都看看,他们是些是什么样的人?你们可能以为他们只是些,普通的人,金发碧眼的...... 我倒要你们看看他们是什么样的人!”

他掏出一张从俘虏身上搜出来的照片,塞到身旁士兵的手里。那名年轻士兵接过照片,随之瞪大了眼,面色苍白。"天哪……"——那是一张极其残酷的照片。一个该死的德国兵在光天化日之下公然强奸俄国妇女,在他身后甚至还有着一帮醉汉在他妈的排队。

我们的人民正被可恨的侵略者鞭打着。对入侵之敌的仇恨是最神圣、最符合人性的感情。而这种感情生来如此令人心痛、折磨灵魂,致使上帝禁止任何人再次体验这种感情。

[《在战役与战斗中》,帕维尔·巴托夫,1974 ]

[ В походах и боях ]

10.我在他们,在德国人的集中营里,被夺走了许多东西!肌肉…脂肪…牙齿,但从没被夺去过我的信念!我是军人,我还能履行我的职责。I lost many things from the waste they fed us in the camps - muscles, fat, teeth. But not my convictions. I am a soldier and I remain certain of my duty.——德米特里·卡尔贝舍夫,1960年

Мои убеждения не выпадают вместе с зубами от недостатка витаминов в лагерном рационе. Я солдат и остаюсь верен своему долгу.

19世纪三十年代末,放览全世界,卡尔贝舍夫都是军事工程学领域最为顶尖的专家。德军司令部不难意识到他的杰出之处,因而几乎从被俘的第一天起,他们就试图说服卡尔贝舍夫进行合作。希望让这位贵族出身的前沙俄军官能够成为所谓的“抵抗布尔什维克主义的俄罗斯英雄”。根据日后披露的报告来看,德方对 ROA 领袖的头号人选是卡尔贝舍夫,而非弗拉索夫。

但他们没能让卡尔贝舍夫背叛祖国。在国防军工程部劝说合作未果后,卡尔贝舍夫被带往柏林。为使谈判看起来更具诚意,他们找来了卡尔贝舍夫的同行,军事工程学教授海因茨·劳本海默(Heinz Raubenheimer)来与他会面。二人曾有一些私交,且卡尔贝舍夫十分钦佩这位德国同行。

劳本海默转达了他们开下的条件:卡尔贝舍夫将立刻从集中营里释放。他会得到一间私人公寓,享受奢华的物资供应。他将有权出入全国的所有图书馆与实验室。若需要,他还能被分配到一间设备齐全、助手众多的研究所,以助他完成相关研发工作。他甚至能够保留住他的军衔,成为帝国工程兵团的一位中将。

这是一份难以拒绝的提议。他们甚至没有要求卡尔贝舍夫去公开批评斯大林和布党(*回踩行为!)——他们只对他的研究能力感兴趣。

德米特里·米哈伊尔洛维奇完全明白拒绝这份提议的结果会是什么,但他依旧说道:“我在他们,在德国人的集中营里,被夺走了许多东西。肌肉…脂肪…牙齿,但从没被夺去过我的信念。我是军人,我还能履行我的职责。”

[《士兵,英雄,科学家:纪念卡尔贝舍夫将军》,叶甫盖尼·里奥什亚 ,1961 ]

[ Солдат, герой, ученый: воспоминания о Д.М. Карбышеве ]

位于鄂木斯克市杜姆斯卡娅街的卡尔贝舍夫半身像,于1961年树立(左);tno世界线中,这句再次出现在“卡尔贝舍夫的生日”事件中(右)>Central Siberia11.现在该让我们的小伙子们伸张正义了。It is now time for our soldiers to issue their own justice.——亚历山大·华西列夫斯基,1960年

Командующему 3‑м Белорусским фронтом маршалу Василевскому начальник штаба докладывает: Товарищ маршал, солдаты ведут себя плохо. Бьют мебель, зеркала, посуду... Какие будут указание на сей счет? Василевский помолчал, подумал — Хуй с ним! Пришел солдатский суд!

参谋长向白俄罗斯第三方面军总参谋长华西列夫斯基元帅报告:元帅同志,士兵们的行为有些过激,他们毁坏家具、镜子和碗碟……请问对此有何指示?华西列夫斯基沉默了,心想——去他的吧!这是来自我们的士兵的审判!

[ 日记,扎哈尔·阿格拉年科,1945 ]

[ Аграненко З. Дневник ]

According to one account, his chief of staff reported to him on looting and damage. 'Comrade Marshall,' he said, 'the soldiers are not behaving themselves. They break furniture, mirrors and dishes. What are your instructions in this connection?' Vasilevsky, perhaps the most intelligent and cultivated of all Soviet commanders, was apparently silent for a few moments. 'I don't give a fuck,' he said eventually. 'It is now time for our soldiers to issue their own justice.'

切尔尼亚霍夫斯基阵亡以后,原白俄罗斯第三方面军总参谋长华西列夫斯基元帅接到斯大林命令接替了他的职务。他所采用的加强军纪的方法与其他高级将领们大同小异。有人说,他的参谋长给他的报告中只有抢掠的破坏。“元帅同志”,参谋长说,“士兵们的行为有些过激,他们毁坏家具、镜子和碗碟。请问您对此有何指示?”华西列夫斯基,这个可能是苏联将领中最具智慧最有教养的人沉默了片刻,之后他说:“我什么也不想说,现在是时候让我们的士兵自己决定实现正义的方式了。”

[《攻克柏林》,安东尼·比弗,2002,王宝泉译,cdhyy 校对 ]

[ Berlin: The Downfall 1945 ]

*据《攻克柏林》原文注解 Agraneko papers, RGALI 2217/2/17 p. 22.,该段内容节选自剧作家扎哈尔·阿格拉年科(Захар Маркович Аграненко,原姓 Ерухимович)1945年的日记。此外,档案学家、历史学家 Олег Владимирович Сдвижков 对此进行比较研究,发现比弗引用的部分材料与原文不符,可能源自俄译英造成的词义改变;阿格拉年科日记中未提及自己会见华西列夫斯基元帅(但详细提及会见各下级军官情况),也未指明向华西列夫斯基报告的参谋长名字,Сдвижков 认为该段对话文本无法判断源自真实历史事件还是前线的传说之一。

12.他们对你的要求不多:只是要你去恨你所爱的,去爱你所厌的。They don't ask much of you. They only want you to hate the things you love and to love the things you despise.——鲍里斯·帕斯捷尔纳克,1960年

That wily old Soviet writer and propagandist, Ilya Ehrenburg, has vividly expressed Pasternak's deep hold on the Russian people, which caused even his private, unpublished poems to find a huge public. They were secretly circulated through Russia in manuscript and often learned by heart. In Western Europe, Ehrenburg once boasted of the extraordinary sale of poetry in the U.S.S.R. Someone asked, "And Pasternak ?" Ehrenburg raised his eyebrows, then suddenly had a moment of frankness: "We do not publish the poems of Pasternak at this moment. We consider that they offer nothing of interest. But if one day Pasternak were to give a public reading of his verse, I think that 20,000 people would come - on foot if they had to - from every corner of the Soviet Union." Most of his fellow countrymen, at one time or another, had secretly thought what Pasternak said out loud about the Communist bosses: "They don't ask much of you. They only want you to hate the things you love and to love the things you despise."

[《告别:一位诗人的国度》,《生活》杂志编辑部,1960 ]

[ Farewell: a poet's land ]

*英译版出自《生活(Life)》杂志1960.6.13刊,p87“纪念1960.5.30逝世的帕斯捷尔纳克”,这里暂未找到这句名言的正式记录,不知是否为传言,还请了解的读者补充。

《生活》杂志1960.6.13刊封面,及记载帕斯捷尔纳克逝世的简讯(p86-87)

13.事实是,战争的确有所帮助。战争带来了巨大的悲伤,生活变得异常艰难。但是战前的日子更加艰难,因为人人暗自悲伤。The truth is that the war helped. The war brought great sorrow and made life very very hard. Much sorrow, many tears. But it had been even harder before the war, because then everyone was alone in his sorrow.——德米特里·肖斯塔科维奇,1979年

环境非常困难,而且随着时日的推移,越来越困难。说起来可哀、不愉快,但是既然我要说真相,我就一定要谈起它。事实是,战争帮了忙。战争带来了巨大的悲伤,使生活非常非常艰难。无限悲伤,无数眼泪。但是战前的日子更加艰难,因为人人都是暗自悲伤。

甚至在战前,列宁格勒也几乎没有一个家庭没有失去亲人,或是父亲,或是兄弟,即使不是失去亲人,也是失去亲密的朋友。人人都有为之一哭的人,但是只能无声地哭,蒙着被子哭,不让任何人看见。人人彼此戒备,悲痛压在心里,窒息着我们。

悲痛也窒息着我。我应该把它写出来,我感到这是我的责任,我的义务。我应该为所有死去的人、曾经受苦的人写一首安魂曲。我应该叙述那可怖的杀人机器,表示出我对它的抗议。但是怎样才能做到呢?我那时已经不断受到怀疑,评论家们已经在数我的交响乐大调的占百分之几,小调的占百分之几。这压抑着我,夺去了我的创作意志。

[《肖斯塔科维奇回忆录》,所罗门·伏尔科夫,1979,叶琼芳译 ]

[ Свидетельство ]

*关于这本据伏尔科夫所言1971-1974年间由老肖口述、自己汇编出版所得回忆录,其真伪存在争议,如俄语初稿不曾公开(1981年中译本即译自1979.10.31英文版本 Testimony: The Memoirs of Dmitri Shostakovich)、1979年六位与肖斯塔科维奇熟识的作曲家(米奇斯瓦夫·魏因贝格、鲍里斯·季申科等)签署联名信称回忆录由伏尔科夫杜撰等。

1968年莫斯科举办的苏联作曲家联盟第4次大会,主席团常委(从左至右):波诺马廖夫、勃列日涅夫、葛罗米柯、柯西金、肖斯塔科维奇、赫连尼科夫、苏斯洛夫、佩尔谢等

14.热核战争不能被视为通过其他手段的政治延续。这只会是集体自杀的手段。A thermonuclear war cannot be considered a continuation of politics by other means. It would be a means of universal suicide.——安德烈·萨哈罗夫,1968年

Термоядерная война не может рассматриваться как продолжение политики военными средствами (по формуле Клаузевица), а является средством всемирного самоубийства.

热核战争不能被视为通过其他手段的政治延续(参考克劳塞维茨战争论),这只会是集体自杀的手段。

城市、工业、交通和教育系统彻底崩溃,耕地、水源和空气受放射性粉尘污染,大部分人口灰飞烟灭,幸存者则需面对贫困、野蛮、暴乱和辐射所致基因突变,文明的物质与信息基础荡然无存——以上是两个世界超级大国对立的可能后果。

处在悬崖边沿时,人们都会选择先摆脱这一处境,再想其他事。防止人类堕入深渊,正需要克服对立的想法(原文此句着重)。

[《关于进步、和平共处和思想自由的思考》,安德烈·萨哈罗夫,1968 ]

[ Размышления о прогрессе, мирном сосуществовании и интеллектуальной свободе ]

*选自小册子第一部分,“危险:热核战争的威胁”。加载界面另有一句名言选自卡尔·冯·克劳塞维茨所著《战争论》:“没人喜欢战争,确切来说,正常人都不会喜欢战争。除非先在他的意识中如此灌输:他在战争中可以得到什么,以及怎样去得到。”

15.爱国主义与民族主义差距很大,前者是热爱自己的国家,后者是憎恨别人的国家。There is a deep difference between patriotism and nationalism. The first is love for your own country. The second is hatred for all the others.——德米特里·利哈乔夫,1962年

Надо быть патриотом, а не националистом. Нет необходимости ненавидеть каждую чужую семью, потому что любишь свою. Нет необходимости ненавидеть другие народы, потому что ты патриот. Между патриотизмом и национализмом глубокое различие. В первом – любовь к своей стране, во втором – ненависть ко всем другим.

要做爱国主义者,不做民族主义者。你爱自己的家庭,没有必要仇恨别人的家庭;你是爱国主义者,没有必要仇视别的民族。爱国主义和民族主义之间存在深刻的区别。前者,强调的是对自己祖国的爱,而后者,强调的是对所有其他民族的恨。

[《善与美书简》,德米特里·利哈乔夫,1985,谷羽译 ]

[ Письма о добром и прекрасном ]

*选自第三封信:择善而从最重要(Письмо третье. Самое большое)。

1989年版本的《善与美书简》,附利哈乔夫1990新年赠言

16.总有些来自家乡的事物伴随我们一生,使人欢喜使人愁,我们终有一日会明白那是什么,那便是我们的家乡。Something remains in us from the homeland such that it lives in us all our life, now gladdening, sometimes tormenting, and it always seems that we will someday see it, our homeland. ——瓦西里·舒克申,1958年

Дом у Ефима большой, светлый. В комнатах – в горнице и в прихожей – не нарядно, но чисто. Когда в городе, бывало, Ивана охватывала беспричинная глухая тоска, когда он мучился без сна на узкой койке в общежитии, ему мерещился такой вот дом – просторный, уютный, с крашеными полами. Может быть, детская цепкая память схватила на всю жизнь образ дома, может быть, он его выдумал, этот дом, но дом был точно такой, Родина… Что-то остается в нас от родины такое, что живет в нас на всю жизнь, то радуя, то мучая, и всегда кажется, что мы ее, родину, когда-нибудь еще увидим. А живет в нас от всей родины или косогор какой-нибудь, или дом, или отсыревшее бревно у крыльца, где сидел когда-то глухой весенней ночью и слушал ночь…

叶菲姆的房子大而明亮。房间——走廊与内室——或许称不上雅致,但十足干净。在城市生活的那些日子里,伊万不时感到怅惘,当他因失眠在旅店狭窄的铺位上辗转反侧时,他想念的正是这样的房子:宽敞、舒适,铺着漆面地板。或许伊万孩提时代难以磨灭的家的记忆伴随他一生,抑或这图景不过是他臆想的童年住处,但这栋房子正如家乡……总有些来自家乡的事物伴随我们一生,使人欢喜使人愁,我们终有一日会明白那是什么,那便是我们的家乡。而我们心底的家乡,或一座土丘,或一栋房屋,或门廊旁潮湿的圆木,在那沉闷春夜里人们曾坐着、听着……

[《柳巴文一家》第二部,瓦西里·舒克申,1960s ]

[ Любавины ]

1965年《柳巴文一家》第一部插图,由 Вадим Абрамович Сидур 绘制(左);1987年海报,改编自《柳巴文一家》的同名戏剧于比斯克剧院上演(右)

*舒克申于1959-1961年完成初稿、于1965年由苏联作家出版社出版的长篇小说《柳巴文一家(Любавины)》 第一部,该小说以1922年前后西伯利亚农村地区的生活为背景,据称主角之一的玛丽娅形象参考自舒克申母亲。1970年前,舒克申完成第二部的写作,手稿则至舒克申逝世后整理档案发现,最终于1987年刊登在《人民友谊》杂志,这一部承接上文人物关系,主角之一的伊万·柳巴文为玛丽娅之子,描写1950-1960年间西伯利亚农村地区的生活。选段来自第二部开篇部分。

>Far East17.啊,我们年轻的列宁,年轻的十月人向前进!And Lenin is young once again, and the young October is ahead!——布里亚特公社颂,1962年

И Ленин такой молодой,

И юный Октябрь впереди!

列宁是如此的年轻/ 啊,我们年轻的列宁,

年轻的十月人向前进!

*再统一配乐中洗脑程度堪比叭叭叭的《战斗仍将继续(И вновь продолжается бой)》,又名《列宁是如此的年轻(И Ленин такой молодой)》。由巴赫慕托娃(Александра Николаевна Пахмутова)作曲,其丈夫、诗人尼科莱·多布朗拉沃夫(Николай Николаевич Добронравов)作词。1974年完成,作为十月革命周年献礼。

**otl 乌兰乌德有一座巨大的列宁(头)像,亦为十月革命周年献礼。顺便一提,事件中出现了绘有十月革命主题的壁画的上乌金斯克歌剧院,而otl位于乌兰乌德的布里亚特歌剧院与芭蕾舞剧院(Бурятский театр оперы и балета)建筑以欢庆卫国战争胜利主题的壁画闻名。

圆顶壁画名为“社会主义制度的胜利(Торжество социалистического строя)”,由莫斯科大学教授 Георгий Иосифович Рублёв 与 Борис Вячеславович Иорданский 于1947-1952年绘制。该壁画在莫斯科大学列宁图书馆作画、分批运输至乌兰乌德安装;据称墙壁和天花板的蛋彩壁画绘制过程中使用 Бабаевский 糖果厂处理后的鸡蛋达5.5万枚。壁画表现布里亚特共和国人民欢庆卫国战争胜利场景,包括布里亚特第一位歌剧歌手 Надежда Казаковна Петрова(斯大林称赞其为“东方夜莺”)与歌手 Лхасаран Лодонович Линховоин 等,胜利勋章模型右下方佩戴两枚金星奖章者这里猜想事华西列夫斯基?

《战斗仍将继续》歌词页部分,1970s(左);布里亚特歌剧院壁画一隅(右)

18.战友们!俄罗斯民族革命开始了!没有退路,我们不去夺取俄罗斯,她就会灭亡!Soratniki! The Russian National Revolution has started! There is no turning back. Russia will either perish or be ours!——康斯坦丁·罗扎耶夫斯基,1941年

Соратники! Российская Национальная Революция началась! Назад возврата нет. Россия или погибнет, или будет наша!

战友们!俄罗斯民族革命开始了!没有退路,我们不去夺取俄罗斯,她就会灭亡!

——罗扎耶夫斯基,1941年6月27日,于德国对苏联宣战后

在苏联与第三帝国的战争爆发后,罗扎耶夫斯基察觉到了其中的巨大潜力,将德国的入侵视作俄罗斯民族革命的破冰者。1941年6月27日,罗扎耶夫斯基在讲话中宣称:“战友们!俄罗斯民族革命开始了!没有退路,我们不去夺取俄罗斯,她就会灭亡!”他一厢情愿的认为希特勒会扶持一个国社主义的俄罗斯政府,而他们(RFP)这些流亡满洲的俄国人将在其中担任要职。

然而,我们的RFP领袖并没有预料到这么一个事实——第三帝国的领导层并没有打算将俄国交由斯拉夫人来统治,哪怕这些斯拉夫人与他们有着相似的意识形态立场。

在战争期间,罗扎耶夫斯基竭尽所能,试图让RFP发动起一场对抗布尔什维克政府的公开武装斗争。但在苏日中立条约的约束之下,日本伪满当局不想看到一场自满洲发起的对苏武装冲突,因而强硬的打断了罗扎耶夫斯基的计划。

[《一名俄罗斯法西斯分子的遗嘱》,2001,罗扎耶夫斯基 / 伊戈尔·迪亚科夫 ]

[ Завещание русского фашиста ]

于2001年再版的《一名俄罗斯法西斯分子的遗嘱》(左);封面为 RFP 的经典海报(右)

*此段落节选自伊戈尔·迪亚科夫(Игорь Дьяков)为《一名俄罗斯法西斯分子的遗嘱》 作的序。本作由罗扎耶夫斯基本人写就,于1943年在哈尔滨出版。本书原名为《现代社会的犹太化运动与二十世纪的犹太问题(Современная иудаизация мира, или Еврейский вопрос в XX столетии)》,作品中涵盖了反犹主义、国家社会主义、俄法西斯主义的国际形势等内容。ФЭРИ-В 出版社于2001年再版了此书,并将其重命名为《一名俄罗斯法西斯分子的遗嘱》,由出版社主编、民族主义者伊戈尔·迪亚科夫为其作序。

**顺带一提,《一名俄罗斯法西斯分子的遗嘱》一书于2010年被俄联邦法院列入《联邦极端主义材料名录》,成为了事实意义上的禁书。无独有偶,在2015年,伊戈尔·迪亚科夫在一场与他人的争吵中拔刀刺伤了对方。被莫斯科地方法院判处三年零六个月的有期徒刑(现在应该放出来嘞?)。

参考链接:

[1] 《世界经济和帝国主义》中译 https://www.marxists.org/chinese/bukharin/1917/15.htm

[2] 《致未来一代党的领导人》中译 https://www.marxists.org/chinese/bukharin/mia-chinese-bukhrin-1936.htm

[3] 《攻克柏林》中译校对 http://main.warstudy.com/history/world_war/berlin_downfall/003.xml

[4] 阿格拉年科日记对比研究 https://sodaz-ot.livejournal.com/12845.html

Сенявский А.С., Сенявская Е.С., Сдвижков О.В. Освободительная миссия Красной Армии в 1944—1945 гг.: гуманитарные и социально-психологические аспекты. Исторические очерки и документы/ отв. ред. Е.С. Сенявская; Институт российской истории РАН. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2015. 460 с., 16 с. ил. ISBN 978-5-98712-528-1

[5] 1960年《生活》杂志影印 https://books.google.com/books?id=3E4EAAAAMBAJ&hl

[6] 萨哈罗夫小册子全文 https://www.yabloko.ru/Themes/History/sakharov_progress.html

[7] 布里亚特歌剧院壁画信息 https://uuopera.ru/v-teatr-opery-i-baleta-na-yekskursiyu/

[8] 1965年复原版《致未来一代党的领导人》 http://istmat.info/node/62472

[9] 伊戈尔·迪亚科夫被判处故意伤害罪的通报 https://www.mskagency.ru/materials/2591846



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有